《Trados:2023年翻译技术洞察报告(36页).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Trados:2023年翻译技术洞察报告(36页).pdf(36页珍藏版)》请在三个皮匠报告上搜索。
1、翻译技术洞察20232|RWS翻译技术洞察 2023目录回首过去,展望未来.3压力下的行业:人才短缺日益严重.6压力下的行业:工作需求量激增.9缓解压力:技术发挥双重作用.17如何破浪前行.24反思.353|RWS翻译技术洞察 2023回首过去,展望未来早在 2016 年,我们就发布了第一份翻译技术洞察(TTI)调查报告,探讨技术在翻译行业中的作用,以及技术将如何塑造翻译行业的未来。七年后的今天,我们推出了第三份 TTI 报告(第二份报告已于 2020 年初发布)。这让我们有机会回顾最近几年以来,人们对一些关键技术的采用或态度发生了怎样的变化,以及探讨随着行业的发展务必要了解的一些当前趋势。与
2、以往一样,本报告的信息源自我们在 2022 年底开展的最新调查,以及与行业相关方进行的持续讨论,主题涉及行业现状、行业挑战和进展、行业的过去和未来。调查范围我们邀请了数千名翻译行业专业人员参加在线调查,与行业分析师分享调查结果,并通过社交渠道和 ProZ.com 向广大受众推广。我们谨在此对 2,076 名来自 108 个国家/地区的受访者表示感谢,感谢他们为完成调查付出的宝贵时间。2,076 名受访者欧洲 55%美洲 17%世界其他 地区 4%亚太地区 24%4|RWS翻译技术洞察 2023三组翻译专业人员我们欢迎任何翻译专业人员参与调查,而不仅仅是译员。受访者可以是翻译项目经理、翻译公司业
3、主或团队负责人、翻译技术或 QA 专家或是翻译供应链中的其他任何人。根据他们的从业类型,我们把他们分为:自由译员:个人译员或承包商 语言服务提供商(LSP):来自翻译公司的受访者 公司:在私营、事业单位或非盈利机构的任何其他组织担任翻译职位的受访者LSP 的规模和能力在由 LSP 构成的群组中,四分之一(24%)的受访者只有 1-5 名员工,大多数(71%)拥有 50 名或以下的员工。该组中的大多数受访者表示自己翻译不止一种语言,四分之三(75%)将自己描述为多语言供应商,8%将自己描述为区域语言供应商。受访者组公司 20%LSP 10%自由译员 70%按员工人数划分的 LSP 规模1-524
4、%71%6-1015%11-2015%21-5017%51-10010%101-5006%500 以上 9%不知道4%单一语言供应商区域语言供应商多语言供应商LSP 的能力17%8%75%5|RWS翻译技术洞察 2023自由译员的关键角色我们知道,LSP 之所以能够满足不同的语言需求,同时保持精益管理,一个关键原因是他们使用自由译员。在自由译员群组中,不到四分之一(22%)的受访者表示他们主要直接与最终客户合作,38%的受访者同时与 LSP 和最终客户合作,40%的受访者主要与 LSP 合作。公司翻译团队的外包规模和程度对于公司而言,翻译不是他们的核心业务,因此其翻译部门往往比 LSP 小。超
5、过一半的公司团队(58%)只有 1-5 名员工,绝大多数(89%)拥有 50 名或以下员工。毫无意外,我们发现规模最小的团队(有 1-10 名员工)外包翻译工作的频率要高于其他团队(41%对 28%),尽管团队规模似乎对仅在内部处理的翻译比例(26%)没有影响。按员工人数划分的公司翻译团队规模1-558%89%6-1015%11-2010%21-506%50 以上 6%不知道5%38%41%28%36%33%46%26%26%26%外包翻译工作的公司团队总计1-10 名员工10 名员工经常 有时 从未自由译员的客户群主要是 LSP 40%LSP 和最终客户皆有 38%主要是最终客户 22%6|
6、RWS翻译技术洞察 2023压力下的行业:人才短缺日益严重经验下降在我们所有三次 TTI 调查中,受访者都拥有丰富的经验,其中大多数人从事翻译行业超过 10 年。但今年,我们看到整体经验有所下降,或者说有相对较多的低经验受访者:2020 年,64%的受访者拥有 10 年以上的经验,81%的受访者拥有 5 年以上的经验。2023 年,54%的受访者拥有 10 年以上的经验,70%的受访者拥有 5 年以上的经验。值得注意的是,尽管整体有所下降,但受访者群体仍然称得上经验丰富。但这种下降令人关注的不仅在规模上,还在于最有经验群体(10 年以上经验)的缩小。另一方面,我们看到:2020 年,5%的受访