1、 目录目录 卷首语.6 一、翻译行业数字化、智能化升级是时代之需.7(一)翻译是国际传播的“最后一公里”.7(二)新技术为翻译行业带来发展新动力.7(三)人机协作构建翻译工作新模式.8 二、计算机辅助翻译概述.9(一)核心概念.9(二)发展历程.10 1.萌芽期(1967-1983).10 2.稳定发展期(1984-1992).11 3.迅猛发展期(1993-2002).11 4.蓬勃发展期(2003 年至今).12(三)系统架构.12 1.用户交互层.13 2.功能服务层.13 3.数据管理层.14 4.底层技术支撑层.14 5.基础设施层.15 (四)产品形式.15 1.桌面应用.15 2
2、.在线/云端解决方案.15 3.插件或集成式工具.15 4.定制化企业级系统.15 三、计算机辅助翻译发展现状.16(一)助力降本增效,获得行业认可.16(二)功能日趋完善,满足多重需求.17(三)应用场景丰富,适用更多领域.18(四)融合人工智能,持续提升质效.19 四、计算机辅助翻译在行业中的应用.20(一)计算机辅助翻译应用概述.20(二)计算机辅助翻译应用案例.22 1.助力本地化工作开展,拓展国际市场.22 2.提升多语种翻译效能,赋能协同管理.23 3.实现翻译流程自动化,促进业务增长.24 4.推动各领域翻译提效,驱动行业发展.25 五、计算机辅助翻译发展面临的挑战.27(一)我
3、国自研产品与海外产品存在差距.27(二)非通用语种资源建设亟待加强.28(三)用户体验仍有提升空间.29(四)数据安全需引起更多重视.29(五)计算机辅助翻译教学与行业脱节.30 六、计算机辅助翻译发展趋势和建议.31(一)趋势展望.31 1.人工智能驱动个性化翻译.31 2.云技术与协同翻译深度融合.31 3.技术堆栈的多元化与集成化.31 4.翻译质量评估与自动优化.32(二)发展建议.32 1.加强国产自研,打造国产翻译技术服务生态体系.32 2.推动标准建设,引导和规范翻译技术发展应用.32 3.统筹汇聚语料,为翻译技术发展提供数据支撑.33 4.提升技术素养,加快计算机辅助翻译普及应
4、用.33 5.深化融合发展,挖掘翻译技术发展更多可能性.33 结束语.34 参考文献.35 06 卷首语卷首语 科技兴则民族兴,科技强则国家强。习近平总书记多次强调“科技是第一生产力”,并对加快建设科技强国,实现高水平科技自立自强作出具体部署。当前,信息技术飞速进步,对翻译行业起着巨大的推动作用,同时也开辟了新的“赛道”。以计算机辅助翻译为代表的翻译技术深刻改变着传统翻译行业的工作模式和流程,在翻译实践中发挥的重要作用日益凸显。计算机辅助翻译是利用计算机技术辅助人类进行翻译的一种模式,它利用计算机特有的自动化和智能化处理能力来提高翻译效率和质量。面对新形势,2024 计算机辅助翻译技术发展与应
5、用蓝皮书(以下简称“蓝皮书”)系统梳理计算机辅助翻译技术的发展历程、系统架构、产品形式和应用情况,以期为读者提供客观、全面、权威的信息,为推动计算机辅助翻译技术与各行业的深度融合提供有益借鉴,为计算机辅助翻译技术的进步发展提供有力支撑,为促进国际传播、对外交往、文化交流、行业数字化升级等工作注入新的活力。蓝皮书在 2024 中国翻译协会年会“新时代翻译技术创新发展论坛”上,由中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技术委员会、RWS 集团联合发布。希望以此次发布为契机,进一步推动行业和产业各方对计算机辅助翻译技术的研究应用,为计算机辅助翻译技术升级创新提供更加全面、系统、科学的理论支持和技术保障。蓝
6、皮书由中国外文局翻译院智能翻译实验室和 RWS 集团主编,得到了来自政产学研各界专家学者的指导和关注,兼具权威性和可读性。希望能对计算机辅助翻译技术创新发展和行业应用有所启发,促进翻译行业科学健康发展。蓝皮书编写团队 2024 年 3 月 计算机辅助翻译技术发展与应用蓝皮书 07 一、翻译行业数字化、智能化升级是时代之需一、翻译行业数字化、智能化升级是时代之需 在文化软实力和国际话语权竞争空前激烈、新一轮科技革命和产业变革重构全球创新版图的今天,翻译行业要顺应发展潮流、响应时代之需,全面加强数字化发展布局,探索技术赋能翻译行业健康发展新路径。(一)翻译是国际传播的“最后一公里”(一)翻译是国际